”Med våben og vinger” er en samling erindringer nedskrevet af datteren af en af hovedpersonerne. Gennem sin far, er forfatteren kommet i kontakt med andre danske piloter, så der er fire vinkler på historien. For alle fire en, i høj grad meget personlig historie, hvor de har haft mulighed for at se på de store begivenheder, ofte i et fugleperspektiv om man vil.
Det er en samling historier som virkeligt fortæller personlige oplevelser af krigen, lidt i samme stil som Band of Brothers, dog ikke så omfattende kildemateriale. Men her ophører sammenligningen også.

Denne bog er for mig faglitteratur. Som historikker, skal faglitteratur leve op til nogle forventninger, forventninger som drejer sig om, hvordan materialet er blevet behandlet. Disse forventninger, lever bogen ikke op til.

Et stort irritationsmoment for mig, har været en inkonsekvens i oversættelserne af tekniske udtryk. Udtryk som bliver oversat forkert. Det engelske udtryk ’a Wing’, når man taler om enheder af fly, ikke oversættes som ’vinge’, det engelske udtryk er simpelthen det man bruger i de kredse. Ligeledes er det engelske ord ’squadron’ oversættes til det norske ’skvadron’, på dansk eskadrille. Det er nok for at holde sig loyal over for historien som fortalt af piloterne selv, men en forklaring ville have været god, i en lille informativ fodnote.

Jeg mangler også den neutralitet, jeg kunne have forventet mig af en fagbog. Selvfølgelig har forfatteren et vist farvet billede idet hun er datter af en af piloterne, men det burde ikke vises så tydeligt. Et eksempel er en ”flyverattaché” med rang af kaptajn (hauptman) ender med at blive ’Hitlers flyverattaché’, en generalisering som meget hurtigt kan blive farligt for troværdigheden. Ligeledes en oversættelse af det tyske udtryk ’zerstörergeschwader’, som bliver oversat til tilintetgørelsesskvadroner. Det tyske udtryk har simpelthen ikke en dansk oversættelse. Det er et tysk fagudtryk, som på engelsk ville være ”heavy fighter squadron” eller ”interceptor”. En forklaring som ville have været perfekt i en diskret fodnote. Dette vidner om et redaktionelt arbejde som ikke engang har strakt sig til at slå op på wikipedia for at finde ud af hvad det hedder på dansk.
Et fodnotesystem ville være meget lettere og, hvis gjort godt, kunne det afhjælpe en del forståelsesproblemer. D mulighed for at kunne oversætte ord og udtryk uden, at det kun kan strække sig til en bi- eller indskudt sætning.

Til sidst finder jeg ”oversigts” afsnittende om de begivenheder som de danske piloter deltog i, meget korte og upræcise, ja tilmed højst tvivlsomme. At beskrive de allieredes luftbårne operationer under operation Overlord (D-dag for nogen) som kun en delvis succes, kræver en meget omfattende forklaring. Som historikker ville jeg forkaste det udsagn med det samme, hvis jeg ikke fik nogen meget overbevisende argumenter, hvilket jeg absolut ikke gør.

Der bliver lagt stor vægt på den personlige historie, men da det sker i en så velkendt historisk sammenhæng, så må man sørge for at rammen hvori piloternes historie udspiller sig, er på plads. Dermed ikke sagt at det skal være kedelig tør historie, men bedre redaktionelt arbejde og støtte, til et projekt som dette, kunne have givet bogen et så meget bedre fundament.

Annonce

Hvis man er mindre interesse i når, hvad, hvor og hvorledes, men hellere hvad disse personer følte, så er bogen fantastisk. Har man, som mig, en interesse i at læse om piloterne i en historisk sammenhæng, så kan man virkeligt blive irriteret over bogens faglige mangler.

Bogen får 2 stjerner. 4 for ”materialet” men 1 for hvordan dette materiale er blevet håndteret.


Tilmeld krigeren.dk nyhedsbrevet

EFTERLAD ET SVAR